Високо 10 Најфинији Ви-Фи нежни прекидачи 2020
Упознајте Лоцализе, летонски стартап који се фокусира на превођење и локализацију апликација, веб странице, видео видео игрице и даље. Компанија обезбеђује производ софтвер као услугу који вам помаже да побољшате ток рада и процесе када треба да промените текстуални садржај на више језика у свом производу.
Компанија је само подигла а $6 милионско финансирање сферично на челу са Мајком Челфеном, са Андрејем Хусидом, Ницолас Дессаигне, Дес Траинор, Штавише, Мет Робинсон и други сарађују.
Када дође време да пошаљете промену, многе компаније губе време на крајњи минут јер ипак морају да преведу нова дугмад и нови текстуални садржај на бројне језике. Понекад је то информативни курс који садржи слање и укључивање података о евиденцији са продуженим листама низова материјала текстуалног садржаја на бројним језицима.
„Као стварност, популарни уређаји који се користе у процесима локализације су ипак Екцел и Гоогле табеле. Следе интерно направљене скрипте и уређаји,” ме је упутио суоснивач и извршни директор Ник Устинов.
Лоцализе је све о убрзању тог курса. Сваки од вас вероватно можете ручно да додате своје језичке податке или одмах помешате са ГитХуб-ом или ГитЛаб-ом тако да механички преузима модификације.
Претпостављам да тада можете претраживати сваку реченицу на више језика из услуге. Ваша екипа преводилаца може да уређује текстуални садржај кроз интерфејс Локалисе. Као услуга заснована на вебу, сви остају на еквивалентној интернет страници.
Неки избори продуктивности могу вам помоћи да сарађујете са потпуно различитим члановима посаде. Претпостављам да можете коментарисати и изједначити потпуно различите људе. Претпостављам да можете доделити дужности и започети догађаје на основу извршених дужности. На пример, Локалисе може да обавести рецензента када се превод заврши.
Када је сваки фактор завршен, морате да користите Локалисе да бисте динамички слали податке о језичким записима у своје мобилне апликације користећи СДК-ове и АПИ, иначе ћете моћи само да додате у корпу за складиштење објеката тако да ваша апликација може да преузме најновију језичку датотеку са сервера.
Када помислите да сте мала агенција и да немате екипу преводилаца, Локализација значи да можете да користите Гоогле Транслате или тржишне преводиоце. То заправо ради са Генго или Локалисеово приватно тржиште. Постоје неки уграђени правописни и граматички избори који вам могу помоћи да уочите очигледне грешке.
„Већина купаца ради са специфичним преводиоцима за унутрашњост или екстеријер или са добављачима језичких услуга (ЛСПс) одмах,“, рекао је Устинов. „СааС производ генерише 90% нашег прихода — подела прихода између СааС производа и {пијаца} добављача превода је 90%/10%.“
Стартуп сада има 1,500 купаца, налик Револуту, Иелп, Виргин Мобиле и Појам. Тренутно генерише $4 милиона годишњих сталних прихода.
Цоммон, Локалисе решава изузетно специфичне потребе. Вероватно је то претерано за многе фирме. Без обзира на то у случају да вам се понекад деси да пошаљете, а такође сте примили купце широм света, то би мало убрзало тактику.